2004年10月03日
Furry
一昨日書いた翻訳サイトだが、やっぱり英語にしても合ってるかわからん…というか、自分のサイトを英語にしようという気もあまりない。(^^;)
そこで、近々試用を検討しているモバ絵ソフト、Pocket Artist の使い方のページの和訳をマシにするために、辞書登録をしようと思い立つ。
さっそく「Layers」が「層」になるのを「レイヤー」として登録。これで他のソフトのページを誰かが見ても、ちゃんとレイヤーと出るはずだ…
#「レイヤー」→「Layer」は微妙。コスプレイヤーかもしれんし。
が、やっぱりなんとなく、気合が入らない。
「スク水」が「school swimming costume」とか翻訳されるのを見て独りニヤリとするほうが、なんぼかおもしろい…
って、速攻で承認済み辞書になってるんですが、いいんですか?(^^;)>>訳してねっとの中の人。
そんな乗りで、「ケモノ」も海外では「furry」と言うらしいと、ケモノな人に聞いたことがあるので登録してみる。
って、海外の furry なサイトを回ってみると、かなりケモノっぽいですね。ケモノ MIX 60% Overじゃないとダメな感じです。ちょっと感じが違ったかも。
…これじゃイラストサイト用翻訳辞書じゃなくて、ヲタ辞書になっちゃうよ。(^^;)
コメント
コメントしてください
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://star-light.sakura.ne.jp/mobae/tburl.cgi/293